Что мы знаем о народных песнях про искалеченного Джонни, трёх моряков, узнике Нанта и... отрезанный фаллос?
Мой рассказ о малоизвестной у нас немецкой группе мог бы показаться неоправданно затянутым, если бы значительную часть багажа SANTIANO не составляли народные песни, некоторые из которых оказали огромное внимание на современную поп-музыку. Ярким примером такой песни является ирландская антивоенная песня под названием «Джонни, я с трудом тебя узнала».
ВНИМАНИЕ: Читать станет комфортнее, если вы одновременно будете слушать музыку (ссылки в 1-м комментарии к этой статье). «Drums And Guns» («Johnny I Hardly Knew Ya»)
Установить время создания этой народной песни на удивление несложно, ведь в ней упоминается война, которую Британия вела на Цейлоне в XIX веке. В этих сражениях активно участвовали ирландские войска. Как известно, отношение ирландцев к англичанам никогда не отличалось теплотой. Поэтому ощущение бессмысленности гибели за чужие интересы и порождало песни вроде «Johnny I Hardly Knew Ya».
Горькая ирония песни усиливается за счёт контраста между припевом — «У нас есть барабаны и ружья! Ура! Ура!» — и куплетом, представляющим монолог жены солдата, который вернулся домой полным калекой:
«Где ноги, которые понесли тебя… Где те глаза, что добротой светились, Когда ты в первый раз очаровал моё несчастное сердце? Почему ты сбежал на войну от меня и ребёнка? Джонни, я с трудом тебя узнала!»
Песня была весьма популярна и породила множество ответвлений — в частности, марш времён Гражданской войны в США — «When Johnny Comes Marching Home» («Когда Джонни вернется домой»). А уж марш вдохновил в своё время Стэна Джонса на создание знаменитой ковбойской песни о призрачных всадниках.
Оригинальный вариант обрёл новую популярность в 1961 году, когда песню исполнили ирландские музыканты из THE CLANCY BROTHERS. А в 1964 г. «Johnny I Hardly Knew Ya» зазвучала особенно драматически и актуально — США начали свою агрессию во Вьетнаме, которая вызвала широкий протест в среде молодёжи. Именно в таком контексте песню исполняла и видная американская фолксингерша Джоан Баез.
К сожалению, композиция не потеряла актуальности и ныне. Её панк-версию можно услышать в одной из серий сериала «Сыны Анархии» в исполнении группы DROPKICK MURPHYS (2007). Под названием «Drums And Guns» песню была записана и на альбоме SANTIANO 2013 г., где она звучит особенно музыкально и мощно. Кроме того, песню активно цитируют — будь то песня CRANBERRIES «Zombie», или песня CLASH «English Civil War». Пишут, что мотив песни звучит даже в гимне коммандос армии Колумбии. «Tri Martolod»
Есть в современной Франции такой полуостров — Бретань. Название его не случайно. Именно сюда в V—VII вв.еках англосаксы вытеснили с Британского острова кельтские племена бриттов (тех самых, к которым возводят род полумифического короля Артура). Язык у бриттов был свой — бретонский (сегодня он является во Франции региональным языком). На этом языке было написано немало народных песен, многие из которых в ХХ веке были основательно подзабыты.
Одним из символов нового «кельтского» возрождения стал музыкант Алан Стивелл (настоящая фамилия — Кошевелу). Его отец не только привил мальчику любовь к бретонской культуре, но и смастерил для сына кельтскую арфу, на которой уже несколько веков практически никто не играл.
Уже в 8−9 лет мальчик даёт свои первые выступления, а в 1960-е уже выпускает первые сольные альбомы. Позже, под влиянием рок-музыки, Стивелл решает осовременить звучание, подключив к арфе группу с электроинструментами. Впрочем, фольклор Алан аранжировал очень тактично и дозировано, стараясь не заглушить его аутентичное звучание. Настоящий фурор произвело выступление Стивелла в парижском зале «Олимпия» в феврале 1972 года.
Алан Стивелл: «Репертуар, который мы представили, был бретонским, ирландским и шотландским и дополнялся несколькими моими композициями. Но, так как большинство вещей были бретонскими традиционными мелодиями, аранжированными на новый лад, бретонцы могли считать, что они были сами на сцене „Олимпии“. Тогда было ощущение завоевания Парижа, Франции. И это было не с оружием в руках, но с арфой, что было даже круче!»
Выступление было выпущено в виде альбома, который разошёлся тиражом в полутора миллиона экземпляров, и поныне является самым продаваемым диском кельтской музыки. Особую популярность имела интерпретация Стивеллом народной бретонской песни «Tri Martolod» («Три моряка»), ставшей большим хитом во Франции. Сюжет песни был незатейлив и сумбурен — рассказ о трёх моряках неожиданно переходил в любовную сцену с вручением обручального кольца. Зато мелодия была очень красивой.
Не мудрено, что появились и другие желающие перепеть песню. Лучшая женская версия на сегодня принадлежит Нольвен Леруа — французской певице и уроженке Бретани, которая в 2010 году неожиданно решила вернуться к «корням» и записать альбом «Bretonne» («Бретонка»). В него вошло немало народных песен, в том числе и «Tri Martolod», на которую был снят клип.
А спустя два года «Tri Martolod» перезаписали и SANTIANO — и в их исполнении песня зазвучала более жёстко — очень по-мужски и по-немецки.
Не обошла эта композиция и наших фолк-рокеров. В 2008 году группа НАЧАЛО ВЕКА вместе с певицей из группы МЕЛЬНИЦА — Хелависой — записала песню «Я ждала» на мелодию «Tri Martolod», но со своим текстом. «Sieben Jahre» («Dans les prisons de Nantes»)
Творчество француженки Нольвен Леруа и немцев SANTIANO пересеклось ещё один раз. На том же альбоме «Бретонка» девушка записала народную балладу «Dans les prisons de Nantes». В ней рассказывалось об узнике Нантской тюрьмы, которому помогает бежать дочь тюремщика, а парень соответственно обещает на ней жениться. Звучит песня весьма задорно — ноги так и тянутся в пляс.
Нольвен Леруа: «Это песни популярные по своему существу. Они написаны для того, чтобы люди под них танцевали во время бретонских праздников Fest-noz. Мне очень хочется заставить людей танцевать».
SANTIANO подошли к первоисточнику иначе. Во-первых, они разбавили несколько однообразный мотив песни, вставив свой припев. Во-вторых, изменили текст. Песня стала называться «Sieben Jahre» («Семь лет»). Её герой не узник, а, как это обычно бывает у SANTIANO, моряк, который отправляется в плаванье на 7 лет и просит жену не грустить — мол, я останусь верен клятве и не забуду тебя. И всё это, как положено, весело, с рефреном «Танцуй, красавица!». «Suite Sudarmoricaine»
Коль уж мы коснулись бретонских народных песен, не могу обойти стороной ещё одну композицию подобного жанра, которую исполняли как Алан Стивелл, так и Нольвен Леруа. Называется она «Suite Sudarmoricaine» — «Южноармориканская сюита» (Арморика — кельтское название провинции, охватывавшей современные Нормандию и Бретань).
Исполняется «Сюита» на бретонском языке, что изрядно бережёт нервы приличным людям. Наверное, каждый, кто после прослушивания узнавал содержание этой милой песенки, испытывал шок разной степени. Итак… Однажды на кельтском празднике Прощения парень знакомится с девушкой. Знакомство плавно перетекает в секс, а секс плавно перетекает в венерическое заболевание, коим девушка награждает нашего героя. На этом его злоключения не заканчиваются. Парнишку кладут в больничку на операционный стол и… отрезают заражённый пенис. Отрезанный ломоть выбрасывают в окно прямо под нос пробегавшего волкодава. Ничего не подозревающий пёсик съедает пенис и… подыхает. Ох уж этот незатейливый народный юморок!